17еместо
WooordHunt - ваш помощник в мире английского языка « все идеи проекта

57

голосов

Ваши переводы фраз очень уж "литературные". Это хорошо для книг, но не для изучения слов.

Мне, как изучающему новые слова по фразам, куда эти слова входят, намного более полезен даже бессмысленный набор слов автопереводчика, чем "литературный перевод", где совершенно непонятно какое слово как переводится.
Например:
"The identity of these grey men of politics should be revealed." (одна из фраз к слову "Identity")
Ваш перевод -"Необходимо раскрыть, "кто есть кто" среди этих безликих политиков."
И совершенно непонятно какое слово как тут переводится. Для изучающего язык получилась просто бесполезная фраза. Было бы правильнее перевести "Личности этих серых людей из политики должны быть раскрыты."
И у вас таких примеров масса.
Я сам даже первое время, где мог разобраться, предлагал свои переводы там, где был набор слов машинного перевода. Но после того, как заметил что мои предложения "олитературиваются" и превращаются во что-то бесполезное для новичков, перестал это делать.
В общем моё мнение - в вашем случае лучше пусть корявый, но близкий к оригиналу перевод, чем верный по смыслу, хорошо звучащий, но очень далекий от набора фактических слов. Лучше всего было бы делать "корявый" перевод, а в скобочках - разъяснения (там, где это необходимо).

skymind, 12.09.2015, 10:39
Статус идеи: ожидает рассмотрения

Комментарии

Иван, 07.03.2017, 12:46
Автор отзыва явно ошибся с сервисом. Если нужен машинный дословный перевод - так идите и пользуйтесь google/яндекс переводчиками на здоровье.
Ценность wooordhunt состоит именно в живом, литературном, переводе, сервис даёт понять, как ещё можно сказать нужную фразу, как ещё можно использовать слово.
Евгений, 09.03.2017, 00:29
Как раз наоборот, вследствие "набора фактических слов", т. е. дословного перевода (калькирования) смысл как раз и теряется. Переводят не слова, а смысл, который формируется контекстом абзаца, предложения, словосочетания. Даже в самом полном переводном словаре далеко не всегда отыщется значение слова, эквивалентное в оригинале и переводе. Поэтому словарей не бывает мало )). (http://lingvotech.com/tipislovarey)
К тому же, не надо путать изучение языка с переводческой деятельностью. Владение иностранным языком и способность переводить с него на родной и обратно - умения очень различные - от слова "совсем"!

The identity of these grey men of politics should be revealed. - Следует установить принадлежность этих "скрытых сил" к политическим кругам. Дословно "серый человек" - тот, кто скрывая свои намерения и навыки, вмешивается в какие-либо событие или ситуацию с целью влияния на них
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=grey+man).

Оставить комментарий